Mobile app version of babycheers.com
Login or Join
newsMNC

: How Daisy Rockwell translated the first Hindi novel to be on the Booker International longlist #IndiaNEWS Tomb of Sand is a tale woven of many threads, encompassing modern urban life, ancient history,

@newsMNC

Posted in: #IndiaNEWS

How Daisy Rockwell translated the first Hindi novel to be on the Booker International longlist #IndiaNEWS
Tomb of Sand is a tale woven of many threads, encompassing modern urban life, ancient history, folklore, feminism, global warming, Buddhism, and much more. It features an octogenarian heroine. It pays homage to the rich tradition of subcontinental literature inspired by the 1947 Partition. It is an experimental take that plays with language and form and structure, but it’s also a classic page-turner, complete with cliff-hangers and plot twists.To the translator, however, Tomb of Sand is above all a love letter to the Hindi language. Geetanjali Shree writes fluently in English, but chooses to write in Hindi, her mother tongue. She relishes the sound of words, and how they echo one another, frequently showcasing their dhwani – a word that she points to over the course of the novel as among the hardest to translate.But let’s try. Dhwani is an echo, a vibration, a resonance. It is alliteration and assonance. Dhwani could be deliberate and playful, as in double entendre and punning, an accidental mishmash of sameness, or a mystical reverberation. Geentanjali often makes word choices that prioritise dhwani over dictionary meaning. Word play takes on a life of its own in many passages and sometimes even drives the narrative.What is a translator to do with a...Read more


Latest stock market news Twitter alternate of India

10% popularity Flash it Bury this

0 Reactions   React


Replies (0)

Login to follow story

More posts by @newsMNC

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top | Use Dark Theme